جاري تحميل ... مدونة نور الدين رياضي للعمل السياسي والنقابي والحقوقي

إعلان الرئيسية

أخبار عاجلة

إعلان في أعلي التدوينة

«Una escritora "de silencios": quién es Han Kang, la autora surcoreana ganadora del Nobel de Literatura»*Nicolás Liberde Llanka

 «Una escritora "de silencios": quién es Han Kang, la autora surcoreana ganadora del Nobel de Literatura»

«A pocos días de que la editorial Random House publicara una nueva edición en español de "La vegetariana", una de sus novelas más valoradas, el reconocimiento a la novelista de 53 años fue transversalmente celebrado en el mundo de las letras.
Los aplausos fueron transversales. Durante la mañana de este jueves 10 de octubre, y a pocos minutos de que la Academia Sueca confirmara la noticia, ya eran cientos los portales, especialistas y autores del mundo los que celebraban la elección de la autora Han Kang como la nueva ganadora del Premio Nobel de Literatura.
Una distinción que no solo la convirtió en la decimoctava mujer en ser merecedora del máximo reconocimiento de las letras globales, sino también en la portadora del primer Nobel de Literatura para Corea del Sur.
Durante los días previos al anuncio, las apuestas de los medios alzaron a la china Can Xue como la candidata más fuerte para quedarse con el galardón este 2024. Y aunque el resultado terminó favoreciendo a la autora de “La clase de griego“, lo cierto es que una de las predicciones globales apuntaba a un nombre femenino y de origen asiático.
Así lo calculó, por ejemplo, el psiquiatra y dramaturgo Marco Antonio de la Parra: “Aposté por el premio a una novelista oriental pensando en las cuotas que tiende a tener la Academia Sueca. Hace rato que estaba tratando de compensar la ausencia de mujeres entre las ganadoras, y eso se veía venir. Ya había premiado a un dramaturgo y novelista hombre el año anterior y, a pesar de que mis favoritos iban por ese lado, como Mircea Cărtărescu, estaba casi seguro de que este año sería para una novelista china”.
“Me sorprendió Han Kang, una novelista coreana de la cual no he leído nada, pero sé que tiene un par de películas basadas en su obra, ‘El niño buda’ y ‘La vegetariana’, que ganó un premio incluso en San Sebastián y la otra en Sundance. Así que bueno, habrá que perseguirla, leerla y ya comentaremos”, sumó De la Parra.
Sin embargo, y al contrario de lo que ha sucedido con algunos de los ganadores anteriores, la de Kang es una bibliografía que, por suerte, ya lleva algunos años traducida al español. Esto, con ediciones a cargo de Random House están disponibles en las librerías de nuestro país.
Una narrativa de silencios
El académico de la Facultad de Letras de la Universidad Católica, Marcelo González, es uno de los especialistas chilenos que tienen un grado de cercanía con el trabajo de la novelista coreana. “La verdad es que me tiene muy feliz saber que Han Kang ha ganado el Nobel”, confesó al ser consultado por Radio y Diario Universidad de Chile.
“La encuentro una autora estupenda, de una literatura muy interesante y que, al ser la primera escritora surcoreana en ganar este premio, viene a abrir las barreras de esta literatura, que hace muy poco está empezando a difundirse en español, así que por ambos lados me parece una excelente decisión”, valoró González.
Sensación que es compartida por el mediador de lectura, escritor y conductor del podcast “En la misma página”, Caro Muat. “Se agradece muchísimo y también me pone feliz que sea una escritora asiática. También creo que tocaba. Corea del Sur está produciendo una literatura muy interesante pero que se demora en ser traducida. No tiene el nivel de traducción que tienen, por ejemplo, las obras europeas o estadounidenses. Siempre hay un desfase de mucho más de un año”, sentenció.
“Espero que este premio abra las puertas para que haya más traducciones asiáticas y que no se demoren tanto en llegar a este lado. E igualmente que nos haga valorar la literatura oriental, que trata los mismos temas universales que tenemos en esta parte del mundo”, sumó Muat.
En cuanto a lo que caracteriza su obra, González la describió como “una escritora muy íntima. ‘De la clase de griego’ es una novela de un cierto romanticismo, pero uno asiático, nada muy intenso, sino que todo muy soterrado, muy de silencios, muy de cosas no dichas“.
“Pero, sin lugar a dudas y en esto la mayoría de los críticos coincidimos, su obra maestra es ‘La vegetariana’. Me parece una novela definitiva, sumamente original y, en muchos sentidos, es una de las grandes obras feministas del siglo XXI. Así que la recomendaría de todas formas, sobre todo ahora que acaba de ser reeditada al español”, afirmó el académico, haciendo referencia a la versión publicada por Random House.
La periodista y agente literaria, Vivian Lavín, es otra de las chilenas que ha estado muy al pendiente del trabajo de Han Kang. De hecho, la conductora de “Vuelan las plumas“, uno de los programas históricos de nuestra emisora, tuvo la oportunidad de entrevistar a la surcoreana, transformando así a Radio y Diario Universidad de Chile como el único medio nacional en haber conversado con la autora.
“La verdad es que estoy tremendamente contenta. Nunca me había sentido tan ligada al Premio Nobel de Literatura. He tenido la suerte, el privilegio de entrevistar en dos oportunidades a Han Kang, de leer y conocer toda su obra. Y, además, conocer otros aspectos importantes”, compartió Lavín.
En cuanto a su perfil, la definió como “una mujer inserta en un país muy patriarcal, de costumbres muy estrictas que se hace conocida con una novela como lo es ‘La vegetariana’, que rompe con todos los cánones. Además, tiene una escritura comprometida con los derechos humanos, porque es una escritora joven, y porque es un referente para muchas autoras y autores en el mundo de hoy”.
“Su obra proyecta una voz interior que va hablando. Es lo que vemos en ‘La vegetariana’, pero también en otras narraciones. A mí me gusta mucho ‘Blanco‘, que es un libro muy particular donde ella, a partir de este color, va desgranando distintos aspectos íntimos de su vida, incluso mucho antes de su niñez”, sumó Vivian.
En esa misma línea, igualmente precisó que se trata de libros “para leer con calma, pero que no son difíciles. Por eso la recomiendo tremendamente. No es una autora complicada. Quizás ‘La vegetariana’ podría ser más críptico para algunos, pero toda su obra, en general, es tremendamente sensible y con un compromiso y una honestidad que me llama la atención”.
Apostar por las traducciones
A pocos días de que arranque una nueva versión de la Feria del Libro de Frankfurt, la instancia más importante para el ecosistema del libro a nivel mundial, Lavín apuntó precisamente al ejemplo de Han Kang para ilustrar sobre la importancia que tienen las gestiones en torno a la traducción de las obras.
Por eso mismo, relevó el trabajo de Sunme Yoon, traductora coreana criada en Argentina y responsable de traer la literatura de Kang a Hispanoamérica. “Ella tiene un mérito enorme. Si no hubiese sido porque ella leyó a Han Kang en coreano y luego la tradujo al castellano, la verdad es que el derrotero literario de Han Kang sería muy diferente”.
“Acá uno ve la importancia de las traducciones. Y se pone de relieve lo que queremos hacer con la literatura chilena: que las traducciones son clave para poder tener visibilidad en el mundo de la literatura hoy“, conectó con la realidad literaria local». Radio Universidad de Chile.
"كاتب صمت": من هو هان كانغ الحائز على جائزة نوبل في الأدب؟ "
"بعد أيام قليلة من نشر Random House طبعة جديدة باللغة الإسبانية من "La Vegetariana"، واحدة من أهم رواياتهم، تم الاحتفال باعتراف الروائي البالغ من العمر 53 عامًا عبر عالم الحروف. "
التصفيق كان متقاطع الجانبين. خلال صباح هذا الخميس 10 أكتوبر، وبعد دقائق قليلة من تأكيد الأكاديمية السويدية للخبر، كان المئات من البوابات والمتخصصين والمؤلفين من العالم يحتفلون بالفعل بانتخاب المؤلف هان كانغ كجائزة نوبل الجديدة في الأدب.
تميز لم يجعلها المرأة الثامنة عشرة التي تستحق أعلى تقدير في الحروف العالمية فحسب، بل أيضا حامل أول نوبل في الأدب لكوريا الجنوبية.
خلال الأيام التي سبقت الإعلان، رفعت رهانات إعلامية Can Xue الصينية كأقوى مرشح للاحتفاظ بالجائزة لعام 2024، وعلى الرغم من أن النتيجة انتهت لصالح مؤلف "الطبقة اليونانية"، إلا أن الحقيقة هي أن أحد التوقعات العالمية أشارت إلى أنثى اسم من أصل آسيوي.
هكذا قام الطبيب النفسي والكاتب المسرحي ماركو أنطونيو دي لا بارا بحسابها: "أراهن على الجائزة لروائي شرقي يفكر في الحصة التي تميل الأكاديمية السويدية إلى الحصول عليها. "لقد كنت أحاول أن أعوض غياب النساء بين الفائزات منذ فترة، وبدا أنه قادم. كنت قد منحت بالفعل كاتب مسرحي وروائي في العام الماضي، وعلى الرغم من أن المفضلين لدي ذهبوا بهذه الطريقة، مثل ميرسيا كارتيسكو، كنت تقريبا متأكد من أن هذا العام سيكون لروائي صيني.
"لقد فوجئت بهان كانغ، الروائية الكورية التي لم أقرأ منها أي شيء، لكنني أعرف أن لديها فيلمين يستندون إلى عملها، "الطفل البوذا" و"النباتي"، التي فازت بجائزة حتى في سان سيباستيان والآخر في سان دانس. "أضافت دي لا بارا دي لا بارا.
ومع ذلك، وعلى عكس ما حدث مع بعض الفائزين السابقين، فإن كانغ هو ببليوغرافيا، لحسن الحظ، ترجمت إلى الإسبانية لبضع سنوات. هذا، مع إصدارات Random House متوفرة في مكتبة في جميع أنحاء البلاد.
رواية الصمت
مارسيلو غونزاليس أكاديمي كلية الآداب بالجامعة الكاثوليكية هو أحد الأخصائيين التشيليين الذين لديهم درجة قرب من عمل الروائي الكوري. "الحقيقة هي أنني سعيد للغاية لمعرفة أن هان كانغ قد فاز بجائزة نوبل"، اعترف عندما تم استشارته من قبل راديو وجامعة دياريو في تشيلي.
"أجدها مؤلفة عظيمة، من أدب مثير جداً للاهتمام، وأنها أول كاتبة كورية جنوبية تفوز بهذه الجائزة، تأتي لفتح حواجز هذا الأدب، الذي بدأ مؤخراً ينتشر باللغة الإسبانية، لذلك يبدو لي أنه ممتاز على الجانبين القرار، "قيّم غونزاليس.
شعور مشترك من قبل وسيط القراءة والكاتب ومضيف بودكاست "على نفس الصفحة"، كارو موات. "إنه موضع تقدير كبير ويجعلني سعيدًا أيضًا أنها كاتبة آسيوية. "أعتقد أيضًا أنها لعبت. تنتج كوريا الجنوبية بعض الأدب المثيرة جدا للاهتمام لكنها تستغرق وقتًا طويلًا في الترجمة. ليس لها مستوى الترجمة الذي تتمتع به الأعمال الأوروبية أو الأمريكية مثلا هناك دائمًا فجوة لأكثر من عام، "لقد حكم.
"أتمنى أن تفتح هذه الجائزة الأبواب للمزيد من الترجمات الآسيوية وأن لا يستغرق الأمر وقتًا طويلًا للوصول إلى هذا الجانب. "ويجعلنا أيضًا نقدر الأدب الشرقي، الذي يتعامل مع نفس القضايا العالمية لدينا في هذا الجزء من العالم".
أما فيما يتعلق بما يميز عملها، فقد وصفها غونزاليز بأنها "كاتبة حميمة للغاية. ""من الطبقة اليونانية" رواية رومانسية معينة، لكنها آسيوية، لا شيء شديد للغاية، ولكن كل شيء تحت الأرض، صامت للغاية، لا يقال. "
"لكن، بدون شك، وعلى هذا يتفق معظم النقاد، فإن تحفتها الفنية هي "La Vegetariana". يبدو لي أنها رواية نهائية، أصلية للغاية، ومن نواح عديدة، واحدة من أعظم الأعمال النسوية في القرن الحادي والعشرين. لذلك أوصي به على أي حال، خاصة الآن أنه قد أعيد إصداره للتو باللغة الإسبانية،" قال الأكاديمي، مشيرا إلى النسخة التي نشرتها Random House.
الصحفية والوكيل الأدبي، فيفيان لافين، هي أخرى من التشيليين الذين كانوا على دراية كبيرة بعمل هان كانغ. في الواقع، كان لسائق "فويلان لاس بلوماس"، أحد البرامج التاريخية لمحطتنا، فرصة مقابلة الكوري الجنوبي، وبالتالي تحويل راديو وجامعة دياريو في شيلي كوسيلة وطنية الوحيدة التي تحدثت مع المؤلف.
"الحقيقة هي، أنا سعيد للغاية. لم أشعر أبدًا بهذا الارتباط بجائزة نوبل في الأدب. كنت محظوظًا، تشرفت بمقابلة هان كانغ في مناسبتين، لقراءة وتعلم جميع أعماله. وإلى جانب ذلك، تعلم جوانب مهمة أخرى، "مشاركة لافين.
فيما يتعلق بملفها الشخصي، عرفتها بأنها "امرأة مدخلة في بلد أبوي للغاية، ذات عادات صارمة للغاية تجعل نفسها معروفة برواية مثل "La Vegetarian"، تكسر كل القواعد. إلى جانب ذلك، لديها كتابة ملتزمة بحقوق الإنسان، لأنها كاتبة شابة، ولأنها مرجع للعديد من المؤلفين والمؤلفات في عالم اليوم. "
"يشجع عمله صوتا داخليا يتحدث. هذا ما نراه في 'La Vegetarian'، ولكن أيضًا في روايات أخرى. "أحب حقًا ""الأبيض"، وهو كتاب خاص للغاية حيث تقوم، من هذا اللون، بإهانة مختلف جوانب حياتها الحميمة، حتى قبل طفولتها بوقت طويل"." أضافت فيفيان.
في نفس هذا السطر، دق بنفس القدر أن هذه كتب "لتقرأ بهدوء، ولكن ليس صعباً. "لهذا السبب أوصي بها بشدة. إنها ليست مؤلفة معقدة. ربما تكون "النباتية" أكثر غموضاً للبعض، لكن كل عملها بشكل عام حساس للغاية وبالتزام وصدق يلفتان نظري. "
راهن على الترجمات
قبل أيام قليلة من إطلاق نسخة جديدة من معرض فرانكفورت للكتاب، وهو أهم مؤسسة للنظام البيئي للكتاب العالمي، أشار لافين بدقة إلى مثال هان كانغ لتوضيح أهمية الإدارة حول ترجمة الأعمال.
لهذا السبب بالذات، خفف من عمل سونمي يون، المترجم الكوري الذي نشأ في الأرجنتين والمسؤول عن جلب أدب كانغ إلى أمريكا الإسبانية. "لديها ميزة هائلة. "لولا أنها قرأت هان كانغ بالكورية ثم ترجمتها إلى الإسبانية، الحقيقة هي أن هزيمة هان كانغ الأدبية ستكون مختلفة تمامًا. "
"هنا يرى المرء أهمية الترجمات. "ويؤكد على ما نريد أن نفعله بالأدب التشيلي: أن الترجمات هي مفتاح التمكن من رؤية عالم الأدب اليوم"، مرتبطة بالواقع الأدبي المحلي. راديو جامعة تشيلي.

 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

إعلان في أسفل التدوينة

إتصل بنا

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *